The 'Maitri Dharma Book' stands as the foundational scripture authored by our revered master, the Maha Sambodhi Dharmasangha Guru, also known as the Maitri Guru. It holds a rare and cherished place in the world, symbolizing the dedication and sacrifice of the great practitioner who risked his life by enduring six years without food or drink, commencing the Great Penance at the age of 15. Following this intense period of spiritual awakening, he personally disseminated his teachings for the betterment of humanity. These profound discourses were meticulously dictated, collected on various occasions, and ultimately compiled and edited in 2016. The Nepali version, marking the book's inaugural edition, was published in Nepal in 2017. Between 2017 and 2020, Handan Weiyang undertook the monumental task of translating the Chinese version of the book from its original Nepali text, working under the direct guidance and supervision of our Maha Sambodhi Dharmasangha Guru. The first draft of this Chinese translation reached completion on March 21, 2020, at the Sacred Forest Hut located within the Maitri Center at Patharkot in Sarlahi, Nepal. The revised version in Chinese was finalized in 2022 at the Maitri Center in Sindhuli, Nepal.

【大昭辭】2017年3月21日尼泊爾勒利德布爾縣(尼中英對照版)

 

祜如尚士 大全覺法和

 

 

The Speech was given by MahaSambodhi DharmaSangha Guru in 2017 at the Maha Puja in Lalitpur, Nepal.  From 2016 to 2020, HanDan translated the Chinese version of the Speech from its original Nepali version under the supervision and guidance of MahaSambodhi DharmaSangha Guru at the Sacred Forest Hut in Salaii, Nepal. Other existing known versions directly translated from the original Nepali narrative, include: 
1) Atul Sharma[India]'s Indian and English versions. The English version is shown below.     
2) BSDS "Office"'s English version which is also shown below.  

現目前現有的已知的由尼泊爾原文直接翻譯的版本,另有:
1)    ATUL SHARMA [] 的印地文與英文版。現將其英文版編排對照如下,以下簡稱【AS】。
2)    OFFICE BSDS的英文版。現將其英文版編排對照如下,以下簡稱【BS】。
All English translations retrieved from the original webpages in Apr. 2020.

 


1.        शुद्ध चित्तको भावनालाई लिइ कल्पौ कल्प देखि आफ्नो आसनमा धर्मको नीति नियममा रहि पूर्ण निष्ठाका साथ समस्त संघ, धर्म प्रेमी, श्रद्धालु भक्तजन तथा अनुयायीहरुलाई असङ्ख्य धर्म तत्वको बोध गराउदै सर्व जगत प्राणी एवम् लोकको निम्ति यस संसारलाई प्रत्यक्ष रुपमामैत्री धर्मतथाबोधि मार्गदर्शन गराउँदै आइरहेको छु

以至純之心識的情志,自久遠久遠以來,(我)總在自身的位階上住於法(度)之準則與規矩中,殷重地引導著全體信士們、奉愛法的仁者們,以及虔誠的志友與追隨者們,不斷覺悟無限無量的法(性)之大臻精微[1];為了此界境中的一切生靈,(我)一直在直接地授予此天地人間“邁萃慈心[2]法”與“覺醒通衢”。



[1] Tattva元素,或譯為,精微、大臻精微、本質精微等。

[2] Maitrī,尼泊爾語的音譯為“梅呾利”或“邁萃”,意譯為“慈心”;慈,心茲也。

ASWith the purity of mind, I, with full devotion, have been showing this world directly the Maitri Dharma and Bodhi Marga for numerous ages, remaining on my seat steadfast in the Dharma rules and regulations, revealing innumerable Dharma Tattwas to all the Sangha, Dharma loving people, faithful devotees and followers for the benefit of all the world living beings and the Loka.

BSI have come into this world to reveal the Maitri Dharma Bodhi Margha Darshan directly to all living beings and this realm, having kept the purest pristine state of consciousness since ages upon ages past, abiding in the dharma standards and regulations vested in this authority, dedicated solely to ignite the countless dharma truths for the entire sangha, all dharma lovers, faithful devotees and followers.

 

2.        तथापि यस मानव लोकमा (मनुष्य) अर्थात सम्पूर्ण जगत प्राणीहरु सत्यको समागममा बिमूख भइ सत्य मार्ग बिराएर, देखेता पनि नदेखे झैं भइ रहेका छन् जगतकै समस्त प्राणी सर्व धर्म एक मैत्री भाव तथा भेदभाव रहित मनुष्यमा रहेको अन्तर आत्माको भौतिक क्लेश रुपी व्यवहारहरुलाई त्याग गरि सत्य धर्मको मार्ग निरावरण गर्नु नै सत्य गुरुको मुख्य उद्वेश्य हो

然而,此人類界境、人類及寰宇所有眾生,正與真貞(性)失之交臂,與真貞之道南轅北轍,明明近在眼前卻視而無睹似的。(對)寰宇所有眾生、一切法[1],皆持一慈心情志而無歧視,並捐棄,存在於人類的內元識中各種沾滿物質世俗的騷腥污穢的行徑,揭示真貞之法道,這就是真貞之師者的首要宗旨。



[1] 或譯為,所有宗教,下文同。

ASEven then, in this human world, entire living beings, for their having lost the Satya Path remaining aloof from the communion with the Truth, act as if they see nothing even if the Truth is plainly visible. Satya Guru’s main objective is to bring all living beings, all Dharmas and humans in one Maitri Bhaava by revealing the Satya Dharma Marga, making them give up from the depth of their hearts behaviours of material defilements.

BSBut all humans of this human realm, alienated from intimate communion in Truth, bypassing true Marga, now act as if seeing nothing when it is plainly visible. The main mission of the true guru is for all living creatures to have all-dharma in one united maitribhav without split or separation, and to remove from humans the corruptions remaining in the depths of the soul in order to excavate and unveil the true dharma marga.

 


3.        धर्म भनेको मुक्ति मोक्षको मार्ग प्रदान गर्ने एउटा अदृश्य सत्य तथ्य तत्व हो एवम् परमात्मा भगवान वा सर्व बन्धनबाट मुक्ति मोक्ष प्राप्ती गर्नु भइ सकेको गुरुहरु बस्नु भएको लोक अथवा गुरु हो

所謂“法”,即傳授騰躍釋然輪回超逾之道的,一不可見又真實的,真貞之本質精微,以及,至高元識臻師與所有已經從束縛羈絆中成就騰躍釋然輪回超逾的尚師們以及尚師們所駐的界境。

ASDharma means an invisible true factual Tattwa that gives the Path of Mukti and Moksha, and Parmatma Bhagwan, and the Lokas and Gurus who have found Mukti and Moksha from all bondages.

BSDharma is the invisible, genuine truth-reality that bestows the MuktiMoksha marga of ascension, the realm of Paramatma Bhagavan and all gurus who have gained liberation from all bondage in eternal MuktiMoksha. In other words, Dharma is Guru.

 

4.        धर्मको तत्व भनेको सत्य ज्ञानको बोध गराउनु तथा सत्य मार्ग खोज गरी सत्य मार्गमा लिन हुनु हो । धर्म ज्योति हो जुन सर्व प्रकाशवान महा तेज छ ।

所謂“法(性)之大臻精微”,即,憬悟真貞之智慧,求索真貞之道,並趨入真貞之道。法是光焰,其極光萬丈燦爛輝煌。

ASThe Dharma Tattwa means to acquaint everyone of Satya Gyan (True Knowledge or Knowledge of the Truth) and means having found the Satya Path to immerse oneself in that. Dharma is that light which is all illuminating great lustre.

BSThe essence of dharma is empirical realisation of true wisdom, that is, having thoroughly searched for the true marga, to live it. Dharma is light, the great brilliance that makes all lights shine;

 

5.        सर्व लोक, ब्रह्माण्ड धर्म तत्वमा अडेको धर्म एउटा स्वार्थ पूर्तिको बाटो नभइ, धर्म सर्व जगत प्राणीको उद्धारको निम्ति मुक्ति मोक्षको एउटा मार्ग दर्शन हो तथापि विश्वमा धर्म सदैव अक्षय हुनु नै सत्य तत्व हो

一切界境、寰宇[1],皆承載於法(性)之大臻精微之上。“法”並非滿足私欲的途徑,而是為了救濟天地蒼生的,騰躍釋然與輪回超逾的道諦示。而且,輪回世界裡,“法”乃亙古不滅的真貞的大臻精微。



[1] Brahmāṇḍa

ASAll Lokas and universe are made stable by Dharma Tattwa. Dharma is not a path to satisfy one’s selfish ends but is a Guidance on the Path for Mukti and Moksha for the liberation of all world living beings. Dharma however remains always indestructible Satya Tattwa in the world.

BSits essence sustains all realms in the universe. Not a self-serving path, Dharma is the active marga process of guidance to uplift all living beings in MuktiMoksha transcendence. That is, in the world Dharma is the true essence that remains forever untainted.

 

6.        धर्मको संज्ञा दिइ संसारलाई अप्रत्यक्ष रुपमा झुट्टो आश्वासन देखाएर सोही मार्गको ढोँग रचि, आफू स्वयम् भ्रममा रहि सर्व जगत प्राणीहरुलाई भ्रममा राख्नु नै संसारलाई लोप तथा अनिष्ट मार्ग बोध गराउनु हो

賣弄法之知見,向輪回世界表露假仁假義,與之同流的愛慕虛榮、師心自用,自己在虛妄迷惘中也致使他人落入虛妄迷惘,就是在讓輪回世界徹悟斷絕的窮途末路。

ASDharma is to make the world know of those annihilating and destructive paths that in the name of Dharma project themselves to be the right dharmas indirectly luring living beings with false assurances, that themselves remaining in delusions keep all living beings in delusions.

BSBut to dispense disguised dharmas obliquely to the world, flaunting filthy assurances and self-serving charlatan margas in devious ways, being mired in delusion themselves, to pull all the world’s living beings into delusion is to trigger the marga of evil and annihilation.

 


7.        यस लोकमा हामी भित्र रहेका क्लेश युक्त पदार्थलाई परिशुद्ध गरि सत्य धर्मलाई ग्रहण गरि धर्मगामीको मार्गलाई आफू लगायत अरुलाई बोध गराउनु नै यस मानव लोकबाट मुक्ति मोक्ष प्रदान गर्नु हो

在此界境中,疏通澄淨我們內在滯留的染汙事物而領受真貞之法,讓自身及他人覺悟“趨入法[1]”之道途,(這)就是在賜予(我們)從人類界境騰躍釋然且輪回超逾。



[1] Dharmagāmī

ASBy purifying the defiled material that lies within us, by embracing the Satya Dharma showing the path of DharmaGami to ourselves and others is itself to give the path of Mukti and Moksha from this Human Loka.

BSHaving thoroughly purified all poisonous substances remaining in the world within us to the most pristine, having absorbed true dharma, to awaken the great dharma marga for others including self, this is to bestow MuktiMoksha release from this human realm.

 

8.        सत्य धर्मलाई बोध गर्नको निम्ति समय सापेक्ष्य बढ्नु पर्ने हुन्छ तसर्थ कर्मको फलको निम्ति हामी स्वयम् आफैमा निर्भर हुनु पर्छ

若欲憬悟真貞之法,需銖積寸累,日積月聚。因此,為業作之果,我們必須依靠自身。

ASTo know the Satya Dharma one has to move forward relative to the time/stage. Thus, for the fruits of the Karmas we have to rely on ourselves.

BSTrue dharma is realised gradually in measured increments. For the fruits of our karma therefore, we must rely solely on our own choice.

 

9.        लोकको अर्थ नै सत्य असत्य तथा पाप पुण्य कर्मको फल हो

界境的意義就在於真貞與非真貞、罪愆與福雅[1]業作之果。



[1] Puya或譯為福,福報,善的回報等。

ASThe meaning of the Loka itself is the fruits of Truth and Untruth, and Paap (Sinful) and Punya (Virtuous) deeds.

BSThe very meaning of this human realm is the resultant karmic fruit of truth and untruth, wrongdoings and punya Grace.

 

10.    समय कालको अन्तराल पछि सत्य धर्म सत्य मार्ग दर्शन बिच कृतिम रुपी, सम्पूर्ण जगत प्राणीहरु अज्ञानता पूर्ण सांस्कारहरुलाई नै   सत्य धर्म मानी तथा परिशुद्ध मार्ग दर्शनको अनुभूतिलाई समेटी अज्ञानताको भुमरीमा भ्रमित भइ यस तत्वहीन भौतिक संसारमा रुमली रहेका छन् भने विवश भइ सत्य मार्ग दर्शनको खोजमा भौतारी रहेका छन्

時隔數世代之後,真貞之法與真貞之道諦示中夾雜著虛偽矯飾,寰宇所有眾生正在將蒙昧未開的風氣習俗,或奉若真貞之法,或當作清澈純淨之道諦示的經驗體悟一般蒐集,在蒙昧未通的漩渦中,被蠱惑纏繞,在這本質精微寂滅[1]的物質世俗的輪回世界,不斷地徘徊遊蕩,在真貞之道諦示的求索中,無助地逡巡蹉跎。



[1] Tatvahīna即,沒有任何本質、元素、精微的。

ASAmidst the Satya Dharma and the Satya Marga that has descended after an interval of ages, humans accepting agyaan-filled artificial rituals of all the world living beings to be the Satya Dharma and thus limiting their realization of the Parishudha Marga Darshan (Purest Path Guidance) are roaming bewildered in the whirlwind of ignorance in this tattwa-less material world or are helplessly wandering in the search of the Satya Marga Darshan (Guidance for the True Path).

BSAfter an interval of ages in time, all beings of the world doing true dharma and true marga darshan came blindly to follow artificial man-made traditions and rituals as if following true dharma, sinking their empirical cognition of pristine marga guidance deep into the whirlpool of confused delusion. Lost aimless in the material world without truth, pressured, they spin in search for true marga.

 

11.    परन्तु जगत प्राणीहरु स्वयम्ले त्यसलाई पूर्व काल देखी नै सत् धर्म एवम् परिशुद्ध मानी स्विकार्दै आएका छन् जुन सत्यताको खोज सर्व मैत्री भाव गरि शाश्वत धर्म मार्गको नीति नियम पालना गरेर गुरु प्रति असीमित आदर सम्मानको भावनाद्वारा मन वचनले विश्वास पूर्ण श्रद्धा, भक्ति, आस्थाबाट भावना गर्नुमा रहन्छ यसैबाट अन्ततः धर्मको यथार्थ बोध हुनेछ

然而,往昔以來,寰宇眾生自己一直將這些吸收採納,以為(這些就是)真貞之法與澄澈純淨之道諦示。

求索真貞性,即,胸懷同體慈心之情志,遵循永恆不滅之法道的規矩與準則,以對 祜如[1]  無盡的禮敬愛戴之情志,意心、言語歸正于全然的信任、虔奉、信仰、信賴地託付的情志中,由此,最終將會澈悟真實之法。



[1] 編者注: 祜,音從孤(ㄍㄨgu1),新創字以示尊重其獨特性。 祜如 ”,通“咕如”,字面意思即先知、老師、導師、師父等。

ASBut for a long past the world living beings on their own have been accepting such ways to be the Satya Dharma and the pure path, whereas this search of the Truth is only achieved through imbibing great Maitri Bhaava following the rules and regulations of the Shashwat Dharma Marga, having a feeling of trust-filled reverence, devotion and faith through mind and speech with infinite respect for the Guru. Only through this eventually one gets to know the real understanding of Dharma.

BSBut before, since the previous age, the world’s living beings themselves had been embracing true dharma on their own, and came into sublime purity having searched for truth, created maitribhav, living the laws and regulations of eternal dharma in infinite awe and reverence for the Gurus, releasing the bhavana of devotion and faith in mind and speech filled with full trust and hope. In the end it is from just this that dharma will be realised.

 

12.    धर्म त्यो होइन जसले क्रोध, लोभ, मोह, स्वार्थ, शोषण, भेदभाव, आरोप, प्रत्यरोप, शंका, उपशंका जस्ता स्वभाव सृजना गर्छ संसारलाई विनाश गर्ने मार्ग अपनाउछ धर्म मात्र केवल मैत्री भाव तत्व सत्य कर्ममा रहन्छ तसर्थ धर्ममा कुनै भेदभावको तत्व हुँदैन

任何產生憤怒、貪婪、癡迷、自私、剝削壓迫、歧視、指責斷言、反駁辯解、猜疑不信、狐疑不決之類的心性,以及,導致輪回世界覆巢傾卵之道都不是法。法僅存在於同體慈心情志之本質精微與真貞之業作中。此故,法(度)中,不應存在任何歧視的本質精微。

ASDharma is not that which would cultivate behaviours like anger, greed, Moha (attachments that take our chetana away from Gyan), selfishness, exploitation, discrimination, allegation counter-allegation, suspicion or doubts or which would give margas leading to world destruction. Dharma dwells only in the Maitri Bhaava and Satya Karma. Thus, Dharma does not have any discriminating Tattwa.

BSDharma is not this: it will never engender traits of conduct like anger, greed, seduction, selfishness, exploitation, bias or separation, charges and counter-charges, mistrust, doubts and suspicion or advocate margas of world destruction. Dharma dwells only and solely in the essence of maitribhav and in true karma. That is why dharma does not have the least trace of separation or discord.

 



13.    अाफू स्वयम् लगायत सर्व जगत प्राणीहरुलाई दुःख प्रदान गर्ने तत्वहरु बोध गरि विषको संज्ञा दिएर अन्तर हृदय देखीनै क्षय गर्छ, यो लोकमा नभइ परलोकमा पनि सुखी हुन्छ

覺悟了帶給自身及全體天地蒼生苦痛的諸本質精微,瞭解了邪毒的知見並從內心甚深處徹底斷絕,將不僅在此界境也在彼界境充滿喜悅。

ASWhoever recognizes suffering inflicting tattwas to self and all world living beings and eradicates them from the depth of their hearts terming them poison s/he is Sukhi (Happy) not only in this world but also in other Lokas.

BSTo know the realities of suffering of all the world’s living beings including self, exposing all disguises of evil poisons to erase them from the heart’s inner core is to be in joyful sanctity blessing not only in this world but also in paradise.

 

14.    धर्म एवम् मैत्री भाव स्थापीत गर्नको निम्ति मैत्री रस दिइ कर्मठ समागममा रहि आफ्नो मात्र नभइ संसारलाई धर्म तत्वको बोध गराउनु पर्छ अन्ततः संसारमा समय अनुकुल धर्म परिवर्तन भइ सकेको

為了構建法(度)與慈心之情志,需要賜予慈心之純釀,並且不辭辛勞地,非但令自身,還需要令天地人間都憬悟法(性)之大臻精微。畢竟,輪回世界,因時制宜地,法(度)已然轉變更迭了。

ASTo establish Dharma and Maitri Bhaava, one should make Dharma Tattwa known not just to self but to the whole world by giving Maitri Rasa (Holy Liquid of Maitri) with full dedicated involvement. At last there has occured a Dharma change conducive to time in the world.

BSTo establish dharma and maitribhav, giving maitri nectar-juice while in full-hearted union… not only oneself, but the world must be awakened to the dharma tattva. At last, the auspicious time for the world’s dharma-transformation is here.

 

15.    धर्ममा मार्ग नै मुख्य रहन्छ मार्ग विना मुक्ति मोक्ष अब असम्भव भौतिक संसारबाट धर्मको विस्तार भए तापनि धर्मको तत्व दुर्लभ छन्

法中,道[1]乃至關重要。沒有道,就不可能有騰躍釋然輪回超逾。儘管法(度)[2]在物質世俗輪回世界傳播蔓延,法(性)之大臻精微卻很罕見。



[1] 編者注:形而上,謂之道。

[2] 編者注:或譯為,宗教、信仰等。“法(度)”,有時也可以譯為精神世界、性靈領域、精神概念等,下文同。

ASMarga is the most important in Dharma. Without Marga, Mukti Moksha is impossible. Even though Dharma has spread through this material world, Dharma Tattwa is still very rare.

BSThe heart-thrust of dharma is marga without which MuktiMoksha ascension is impossible. Although dharma is laid down in the material physical world, its essentials are rare and hard to obtain.

 

16.    गुरुले धर्मलाई विरोध गरेको होइन तर यस वर्तमान युगमा आएर ब्रह्माण्डमा मनुष्यहरु स्वयम् स्वार्थ पूर्तिको मार्गले रच्दै आएको कुनीतिहरुलाई सत्य मैत्री धर्म मार्ग दर्शनको क्षण बोध गराएको मात्र हो ।

祜如 並沒有反對法(度),但現時世代寰宇之中,人類自身以自私之歧途正在誤導著各種惡法則,(我)不過是在讓(人們)逐漸曉悟真貞之慈心法之道諦示[1]中的零星片段。



[1] 指教導、教示。

ASIt is not that Guru opposes dharma, it is just to make Satya Maitri Dharma Marga Darshan known for a moment to human’s ill designed margas which serve selfish ends in this present age world.

BSIt is not that the Guru opposes dharma; it is rather that arriving in the world at this present age when human beings themselves have fallen entirely for self-serving margas with harmful seductive standards, glimpses of true maitri dharma marga guidance are revealed only bit by bit.

 

17.    गुरुको रुप लौकिक वा अलौकिक रुपमा रहन्छ संसारमा देखिने सत्य गुरु नै परमात्मा गुरुको वास्तविक रुप हुन्

祜如 之形,存在于凡與非凡態。輪回世界中,所見的真貞之師者,就正是超元師尚師的實際的形態。

ASGuru’s form remains in worldly and non-worldly forms. The One who is seen in this world as Satya Guru is the actual form of Parmatma Guru only.

BSThe Guru’s manifest form exists in both human and suprahuman states, and the true Guru sighted in the world is the actual form of the Paramatma Gurus.

 

18.    धर्म गुरुहरुले सत्यतामा रहेर धर्मको शासनमा रहन्छ उक्त धर्म गुरुहरु नै, मात्र वास्तविक धर्मको नेतृत्वमा पर्छ

輪回世界中,住於真貞性中的諸法之師者們,匡正於法(度)之綱紀,事實上,只應上述法之師者引領法(道)。

ASDharma Gurus live under the Shashan (Discipline) of Dharma by remaining on the Truth. Those Dharma Gurus are the Ones Who lead the Authentic Dharma.

BSIn the world, only the dharma gurus who follow truth and abide in the laws of dharma are authorised to give the real dharma law.

 

19.    अाफू असत्य बनेर सत्य तथ्यलाई अवलोकन गर्नु भनेको अाफू स्वयम्लाई एक छलको प्रतिविम्ब मानिन्छ

倘若自己變得非真貞,所觀察到的真貞的事實,就會被看成反作自身的一種扭曲的映射鏡像。

ASWhile oneself being untrue, his/her observing the Satya Tathya (Observing Facts of the Truth) is like looking his/her own self in a deceptive mirror.

BSFor those in falsehood, evidence of Truth is perceived as if looking at oneself in a trick mirror.

 

20.    भगवान मार्ग, मार्ग गुरु, गुरु मार्ग गुरु परमात्मा गुरुहरुले सत्य युग देखीनै बास गर्दै आएको यस ब्रह्माण्डमा मानव रुपी समस्त वनस्पति तत्वरुपी भएता पनि मनुष्यहरुको लोभ, अहङ्कार, क्लेश, हिंशा व्यापार जस्ता अन्ततः संसारमा प्रलय अनुगमन भएको यस वर्तमान युगमा पनि सत्य भाव सागरमा रहि सत्य धर्मको अनुसरण नगरी क्लिष्टता रुपमा रहि अहङ्कार, रिस, लोभ, मोह, इर्ष्या, हिंसा, व्यापार, शोषण त्याग नगरे संसारमा प्रलय निश्चित अन्ततः संसारलाई चुनौति पनि हो ।

自全真世代以來,縱然臻師道、道顯師,師承道之師與超元識尚師們一直駐守于此寰宇內,且人類完全充盈著植物精微,眾人卻因貪婪、自戀(自我中心)、敵對、殘暴邪惡以及經商一般,最終,在輪回世界,(他們)誤入了垂歿消殞(之歧途);現時世代亦如此,雖住於真貞情志之海[1]卻不遵循真貞之法(度),滯於苟延殘喘之形,不捐棄自戀、憤怒、貪婪、耽溺、忌妒、殘暴、商業壓榨剝削,輪回世界裡,(他們)走向窮途末路是必然的。畢竟,(這)也是對輪回世界的挑戰。



[1] Bhav saarga

ASIn this universe where Bhagwan Marga, Marga Guru, Guru Marga Guru and Parmatma Guru have resided since the Satya Yuga, all vegetations, humans even after being Tattwarupi, due to the world having followed the path of annihilation because of human being’s greed, egoistic attitudes, violence and businesses, the annihilation is inevitable despite being in Satya Bhavsagar (Ocean of Truth) in this present yuga because of their not following the Satya Dharma, because of their remaining in defiled state, because of not forsaking egoistic attitudes, anger, greed, moha (attachments which take our chetana away from Gyan), jealousy, violence and business exploitation. Ultimately, it is also a challenge for the world.

BSThe Bhagavan marga, the marga guru, the guru marga guru and Paramatma gurus who had been dwelling in this world in the SatyaYug Age of Truth, have now come into this world. Although human nature is entirely nurtured by living peace-giving plants, human refusal to stop greed, pride, defilement, violence, commerce and exploitation has propelled them to follow world-annihilation in the end… In this present Age, even while being in the ocean of truth, humans not following true dharma are in a state of spiritual paralysis. Not giving up conceit, anger, greed, seduction, envy, violence, commerce, exploitation, is making world annihilation inevitable. Now in this End-time, the world must wake up to the challenge.

 

21.    सत्य धर्म युग पछि प्राचिन कालमा औषधिको भोग महामारीमा सम्पूर्ण मानव जाती रोगले विचलित भइ व्याकुल रहेको अवस्थामा यि सम्पूर्ण वनस्पतिहरु परमात्मा गुरुहरुद्वारा नै अमृतको रुपमा प्रदान गर्नु भइ विष युक्त संसारलाई तथा जगत प्राणीको उद्धार गर्नु भएको हो

在全真之法世代之後的遠古時期,瘟疫橫行,藥品匱乏。當所有人類種屬因疾病而驚慌失措的情況下,超元識尚師們將這所有的植被以甘露之形恩賜,並授予毒液入侵的輪回世界與天地蒼生以救贖。

AS(Translation missing.)

BSDuring the PracinKal Archaic Age after the SatyaYug Age of Truth, when the entire human race, rendered helpless by illness during the great plagues hungered in agony for remedies, the entirety of living healing herbs were bestowed onto the world through the Paramatma Bhagavan Gurus in the form of nectar to redeem the toxin-filled world and all its beings.

 


22.    मैत्री धर्मको नीति नियमलाई पालना गरेर अखण्ड भाव चित्तमा उत्पन्न गराइ, आफ्नो मात्र नभइ सर्व प्राणीको निम्ति मुक्ति मोक्ष प्राप्त हुने सत् कर्म गरि देव भूमि सुखवति लोक जस्तै सुसम्पन्न बनाइ परमात्मा गुरुहरु प्रतीको अपार आदर सम्मान विश्वास पूर्ण श्रद्धा, भक्ति, आस्था अनुभुति तथा बोधद्वारा नै परमात्मा भगवानहरु मनुष्य आत्मा बिच हुने सुमधुर सम्बन्धलाई अझ उत्कृष्ट बनाउने मार्ग दर्शन नैमैत्री धर्महो सत्यतामा रहि धर्म पुण्य कर्म गरि धर्मका यिनै विशिष्ट तत्वहरु प्राप्त गर्न सकिन्छ

遵循慈心法(度)之準則與規矩,在心識中升起不渙散的情志,不僅為了自身還為了一切眾生,允執帶來騰躍釋然輪回超逾的真貞之業作,聖境[1]、真樂天境[2]似的極致圓滿,對超元識尚師們深摯地禮敬愛戴,信心充沛地信任,虔奉、信仰,通過體悟與覺悟,精良地鑄造至高元識臻師們與人類元識之間的甜蜜連結的道諦示,即為“慈心法”。住於真貞性,允執法福雅之業作,就能夠榮獲獨特的法(性)之大臻精微。



[1] 祜如尚士 所授的二十一界境中的其中一個善境。參考 附錄. 廿一界境

[2] 同上。

ASFollowing the rules and regulations of the Maitri Dharma developing them in unbroken Bhaav-Chitta (in unbroken feelings and emotions), the Marga Darshan which provides Mukti and Moksha not only to self but also to all living beings by doing Satya Karma, thus making the world as prosperous as the land of Devas, Sukhwati Loka, (the Marga Darshan) which makes the sweet relationship between Parmatma Bhagwans and Atma of human beings more exquisite through their unfathomable respect and regard and trust-filled reverence, devotion, faith towards Parmatma Gurus, and through realization and gaining Boddha (Gaining of Gyan) is the Maitri Dharma Itself. These specific Tattwas of Dharma can be gained by doing Dharma Punya Karmas adhering to the Truth.

BSNow, abiding in all the standards and laws of Maitri dharma, invoking invincible soul-consciousness, doing true karma to gain MuktiMoksha freedom for all beings not just for oneself, creating the heavenly realm flourishing like Paradise through infinite awe and reverence for the Paramatma gurus in trust filled with faith, devotion and hope in direct knowing and in light, building harmonious connexions between human souls and Paramatma Bhagavan to their fullest, most glorious apotheosis — is the MargaDarshan Maitri Dharma. It is possible to realise these unique essentials by living in truth and building DharmaPunya Grace.

 

23.    जो कोही पापले भरिएको संसारमा फसिन्छ त्यसको विनाश सुनिश्चित जहाँबाट कहिल्यै उद्धार हुने छैन स्वयम् गुरु धर्मले पनि उद्धार गर्नुमा असमर्थ रहन्छ   जहाँ पुण्यको अस्तित्व अन्त्य भइ सकेको हुन्छ

輪回世界,任何自甘墮落而惡貫滿盈的人,必然會萬劫不覆,甚至 祜如 自身與法也無力拯救,其福雅之存在狀態也灰飛煙滅了。

ASWhoever gets caught in the sin-filled world, his/her destruction is inevitable from where no salvage is possible. Even Guru Himself and the Dharma are not able to save someone who has exhausted Punya.

BSWhoever still remains in the world weighed down by evil thoughts, speech and harmful deeds is doomed to certain perdition from which there is no recourse. Even Guru Himself and Dharma cannot save wherever punya-grace has been exhausted.

 

24.    जसरी यथार्थमा अमूल्य तत्वको महत्वपूर्ण हुन्छ, त्यसरी नै धर्म सत्य तत्व बोध गर्नु भइ मनुष्यहरु स्वयम् अाफैले कर्तव्य पूरा गर्नु पर्छ

實際上有(多少)重視無價的本質精微,與之相應地,就會覺悟(多少)真貞的法(性)之大臻精微,人類需要自己履行完成責任義務。

ASAs much in-reality/truthfully importance to the priceless Tattwas is given, in the same extent Dharma Satya Tattwa is known, humans should do the duty on their own.

BSIn fact, truth-essentials of dharma are realised to the exact extent that importance has been given to these precious essences; human beings must fully undertake their own urgent tasks.

 

25.    गुरुले मार्ग निर्देशित गर्नु भएर मात्र होइन तर मार्गमा यात्रा आफ्नो हो सम्पूर्ण शील, समाधी, मान, प्रतिष्ठा, प्रज्ञा, सम्यक जीवन, सम्यक आहार, सम्यक दृष्टि, सम्यक वचन, दया, करुणा, विश्वास, श्रद्धा भक्तिमा निहित रहन्छ

 祜如 並非僅僅指示道途,不過,在道途上的旅途卻是個人自己的,且全部仰賴於戒律、三摩地、敬意[1]、虔誠、慧悟、正行、正食、正視、正言、善心、悲心、信念、信任與奉獻。



[1] 意思包括尊重、尊重待人、尊師重道、尊嚴、信譽等。

ASGuru is not just to show the Path alone but the journey is one’s own. Everything rests on Sheel, Samadhi, respect and honour, Pragya (Right Understanding), right life-style, right food, right view, right speech, compassion, commiseration, trust, Shraddha (Faithful Reverence) and devotion.

BSIt is not just for the Guru to give marga instructions, the marga process journey itself is one’s own, and must be nurtured in mercy, compassion, trust, faith and devotion, pure living, pure nourishment, pure views, pure speech, all precepts, samadhi, heartfelt reverence and wisdom.

 

26.    सर्व जगत प्राणीहरु वनस्पतिमा निर्भर छन् भने सम्पूर्ण जगत प्राणी तथा वनस्पतिको सृष्टि परमात्मा गुरुहरुद्वारा भएको हो संसार अडिनुको मुख्य अन्ततः सत्य धर्म हो

所有天地蒼生都仰賴植物而生存,而所有天地蒼生與植物則是由超元識尚師們所造化。首要且究竟維繫輪回世界的,就是真貞之法。

ASAll living beings are dependent on vegetations, in other words all living beings and vegetations have been created by Parmatma Gurus (for the living beings to survive). The most important Tattwa that keeps the world stable/ balanced is ultimately the Satya Dharma.

BSSince all the world’s living beings are sustained by the plant kingdom, and the world’s living beings as well as the entire plant kingdom are creations of the Paramatma Bhagavan gurus, the chief sustainer of the world in the end is true dharma.

 

27.    तसर्थ सर्व ज्ञान, शील धर्मको तत्वहरु यथाशीघ्र सम्पूर्ण जगत प्राणीहरुले त्रुटीरहित सर्बोच्च सत् बोधहरु सुपरीणामका साथ सत् धर्मरुपी परिशुद्ध आधारभूतहरु बोध गरुन्

此故,願所有天地蒼生,儘快地覺悟周遍的智慧、恒訓與法(性)之大臻精微,無瑕疵地,憬悟真貞之法的極致純淨的根基,以及,絕頂的真貞之覺醒的祥悅殊勳。

ASTherefore, all living beings! Know at the earliest Sarva Gyan (All Knowledge), Sheel and the Dharma Tattwas, basic pure fundamentals of the Satya Dharma without mistakes with a pleasant result of gaining the highest Truth.

BSHenceforth, may all the world’s living beings unerringly and swiftly absorb true dharma’s purest rudiments, precepts, dharma essentials and omniscience for the joyful inner transformations leading to supreme crowning revelations.